МЕНЮ САЙТА

Разделы
На русском языке [41]
На английском языке [8]
На французском языке [5]
На немецком языке [2]
На итальянском языке [1]
Художественная лит. [23]
История бильярда [7]
Журналы [46]
Журналы бильярдной тематики

ЧАТ
200

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Библиотека » Литература » На русском языке

1795 – Бауманн А. «Обстоятельное обучение и правила игры в бильярд»
[ · СКАЧАТЬ () ] 18.12.2017, 14:49

Здесь мы представляем вниманию любителей бильярда перевод книги Антона Бауманна, напечатанной в Вене в 1795 году. Примечательно то, что этот труд стал первой книгой на немецком языке, целиком посвящённой бильярдной игре. Исходный вариант книги уже давным-давно занял своё законное место в библиотеке сайта.

Категория: На русском языке | Добавил: Сергей_Тихонов
Просмотров: 151 | Загрузок: 30 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
2  
Продолжение

4. В книге встретился целый ряд любопытных и даже красочных терминов:
Карета для поездок по стране – длинный кий.
Костыль, кочерга, козелок– машинка.
Рисунок – удар через шары.
Вилка или нос, клюв –передняя часть кия, выступающая с кистевого упора и направленная на биток.
Пресс – удар, при котором биток направляется в другой шар, стоящий рядом с бортом или вплотную к нему. В результате, прицельный шар ударяется в борт, отражается от него, а затем вновь прижимается к борту битком.
Королевство – игра, в которой один человек (король) соперничает с двумя игроками, составляющими команду.
Шиворот-навыворот – означает то, что игрок, вместо успешного сыгрывания последнего шара: теряет биток или отправляет его за борт; или отправляет шар на борт или через него; или даже забивает шар, но при этом роняет биток в лузу или отправляет его за борт.

5. При переводе книги выяснилось, что уже в конце восемнадцатого века на каждом борту стола (между всеми смежными лузами) имелись хорошо различимые издалека элементы (полоски, прибитые гвоздиками), которые использовались в качестве ориентиров – чтобы понимать, вышел ли шар из дома, не приблизился ли он излишне близко к длинному борту при выставке и пр. Но эти элементы вполне можно было применять и для прицеливания при выполнении бортовых ударов. Иными словами, эти элементы – прототип современных брильянтов, которые появились лишь в середине девятнадцатого века. И если судить по количеству полосок, то этот прототип являлся более продвинутым элементом конструкции стола, чем его последователь – бриллиантовая отметка.

6. Большинство материала из этой книги перекочевало в книгу, выпущенную в России в 1851 году.

7. Любопытно, что в те времена если шар вылетал за борт, ударялся в стену или иной предмет, а затем возвращался на стол, то считалось, что после удара шар просто остановился на столе. В наше время это правило переиначено.

8. Еще один пример правила, которое в наше время может вызвать улыбку: «Если попавший в лузу или вылетевший за борт шар должен быть возвращён на свое место, но оно занято, то шар всё же устанавливается на «законное» место, а стоявший там шар смещается тихим и аккуратным ударом; место остановки и определит его новую позицию».

9. Нельзя не отметить весьма своеобразный способ выхода из замазанных позиций: «Когда игроку нельзя играть ни по какому иному шару, помимо конкретного, путь к которому заграждает другой шар, разрешается сдвинуть мешающий шар в сторону, а после удара возвратить на исходное место». При этом дополнительно отмечается, что мешающий шар, располагающийся в позиции «китайского снукера», так сдвигать запрещено.

10. Рассказано о том, как расставляются шары, образующие начальную пирамиду (обычно о таких сведениях в книгах о бильярде умалчивают): «Шары размещаются в верхней половине бильярда … в виде пирамиды; они ставятся в арифметической прогрессии или так, как этого пожелает игрок».

11. В книге имеется (если я что-то не путаю) первое встретившееся мне упоминание о выставлении шара по-современному – на середину короткого борта: «Если был сделан или отправлен за борт нелегальный шар … игрок дополнительно лишается ранее сыгранного им шара, который выставляется у верхнего короткого борта – рядом с его точкой, помеченной четырьмя гвоздиками».

0
1  
1. Полагаю, никто не станет спорить с тем, что переводить текст с малознакомого иностранного языка не просто трудно, а мучительно сложно. Ну а как же может быть иначе, если ты этот язык не изучал и знаешь на нём всего-то несколько десятков слов? И что делать, если эти слова, в основном, навеяны лишь военной тематикой – типа «нихт шиссен», «немен зи платц» и «Гитлер капут»? В своё время, для решения подобной проблемы мне советовали воспользоваться компьютерными программами-переводчиками. Однако, неоднократные попытки их применения приводили лишь к тому, что «на выходе» получался не заслуживающий хотя бы какого-то внимания перевод, а сущая белиберда. Помнится, я даже сделал однозначный вывод – на моём веку приличных компьютерных переводчиков не появится. Но человеку, как известно, свойственно ошибаться – Errare humanum est. Оказывается, что качество создаваемого в мире программного обеспечения в последнее время выросло настолько, что онлайн перевод стал выдавать на-гора уже относительно «съедобные» результаты. Во всяком случае, теперь можно сравнивать несколько вариантов предлагаемого перевода, и появились возможности покумекать о том – как бы эти переводы представить в относительно приличном виде. Безусловно, такое возможно лишь, если ты в тонкостях ориентируешься в тематике перевода. Конечно же, представленный перевод далеко не идеален. Не сомневаюсь, что многое в нём можно улучшить, а кое-что – исправить или даже переделать. Если кому-то захочется этим заняться, то следует воспользоваться исходным текстом книги, именно для этого представленным после перевода на русский язык.

2. Довольно странно, но в книге ничего не говорится о том, что следует делать с шаром, оказавшимся на борту. Складывается впечатление, что он там и должен оставаться до тех пор, пока не понадобится для игры (в частности – в следующей партии).

3. Книгу написал умный человек с развитыми аналитическими способностями. Но он – не профессионал, о чём сам и поведал читателям. Создается впечатление, что его понимание бильярда росло и по мере написания этой книги. Так, сначала он называет лузы просто отверстиями; а затем термин «луза» всё же появляется. То же самое можно сказать и о шаре жёлтого цвета: сначала он так и называется – жёлтый шар, а затем, как бы невзначай, нарекается Каролиной.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту

Последние коментарии
Последнее на форуме
Copyright Habib © 2018 Сделать бесплатный сайт с uCoz