[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Будете играть в Алагёр?
Сергей_ТихоновДата: Воскресенье, 13.03.2016, 11:52 | Сообщение # 1
Эстет
Группа: Администраторы
Сообщений: 78
Статус: Offline
Не сомневаюсь, что многие слышали ответ на вопрос, – «Чем отличаются докумéнты от докýментов»? И насмешливо-обучающий ответ был примерно таким, – «Докумéнты носят доцéнты в портфéлях, а докýменты – дóценты в пóртфелях». Конечно же, эту фразу про искажения русского языка я привёл не просто так, не пустой забавы ради. Пришло в голову соображение – именно таким образом предварить свой возможный ответ по поводу бильярдной игры «Алагер». Если кто-нибудь предложит мне сыграть в «Алагёр», то вполне уместно будет ответить: «Пусть в Алагёр играют рокёры или студенты из Унивёра, которые любят носить свитер из мохёра. Кстати, они еще и в ныне модную игру Покёр могут сыграть. А я уж как-нибудь воздержусь. Вот, если бы речь шла об Алагере, то можно было бы подумать. А так – ни-ни-ни».

Ну, скажите: «Откуда взялось такое безграмотное и ни к чему не привязанное мифическое название – Алагёр? С чего это, вдруг, вместо «е» взяла, да и возникла буква «ё», которая здесь явно – ни к селу, ни к городу?» Мне это – просто неведомо.

Игра Алагер появилась практически сразу же после того, как с бильярдных столов, уже оснащённых лузами, убрали арку и столбик. Она стала популярной по всему бильярдному миру и в свое время добралась из-за границы до России – в названии Алагер явно прослеживаются нотки французского языка. В книге 1826 года «Правила биллиардной игры, содержащие показание всех французских партий и партии кеглей с казином по употреблению Миланскому и Болонскому, также точное и ясное наставление об исполнении сей игры» такая игра названа просто Лагер с указанием в скобках – De la Guerre. Уже в книге, написанной анонимным автором и вышедшей в свет в 1851 году, «Руководство к изучению бильярдной игры во всех её видах, составленное по самым лучшим источникам» можно видеть современное название, правда лишь на французском языке – À la guerre, что в переводе означает «На войне». В 1853 году в книге «Правила биллиардной игры и ясное и точное наставление исполнения этой игры, собранные и составленные маркёром московского купеческого собрания Романом Алексеевым Бакастовым» можно в последний раз наблюдать название Лагер, которое уже в том же 1853 году в «Правилах бильярдной игры, составленных А.Фрейбергом» заменяется на привычное сейчас – первой игрой, с которой начинает свои Правила Фрейберг, является «Партия в Алагер с двумя шарами» (французского написания не приводится). В книгах С.Галактионова 1880 года «Руководство, чтобы правильно, верно, со всеми тонкостями играть без проигрыша в шахматы, шашки, бильярд, кегли, лото, триктрак, домино, лапту, крокет и бирюльки» и В.Вусова 1886 года «Школа – как играть в карты, шашки и шахматы. Правила, ходы и приёмы всех карточных игр. С приложением всех правил биллиардной игры» написание игры представлено, как А-ля-гер. Ряд последующих выпущенных книг использует название Алагер, а в некоторых (см. книгу А.И.Лемана «Теория бильярдной игры» от 1906 года и книгу А.Иванова «Бильярд», вышедшую в свет в 1912 году) в произношении применяется некоторое «офранцуживание» – Алягер. Нетрудно заметить, что ни в одном из источников не была применена буква «ё».
 
Сергей_ТихоновДата: Воскресенье, 13.03.2016, 11:55 | Сообщение # 2
Эстет
Группа: Администраторы
Сообщений: 78
Статус: Offline
Кто-то может предположить, что уже после революции правильное название Алагер (или, если Вам так больше нравится, Алягер) было изменено на Алагёр. Однако, в литературе советского периода ничего подобного не наблюдается. Так, в книге М.Васильева «Бильярд (теория и техника игры)» от 1930 года используется название Алягер (с указанием французского наименования – à la guerre). В книге же 1947 года «Биллиардный спорт» В.И.Гофмейстер указывает три игры – «Алагер», «Алагер с контрольным шаром», «Алагер-американка». При этом он везде расставил ударения на последнем слоге (что характерно для французского языка). Аналогично, и во всех последующих книгах нельзя найти этой пресловутой буквы «ё» в названии игры. Так, откуда же она взялась? Полагаю, что кто-то из «особо умных» в своё время ляпнул «Алагёр», а необразованная (и даже не желающая «образовываться») толпа подхватила. При этом, практически всех, кто употребляет произношение с буквой «ё», никак не смущает, что в известнейшем советском трёхсерийном фильме 1978 года «Д’Артаньян и три мушкетера» чётко говорится «Алягер». Видимо, для них – не указ произношение французской пословицы, известной по всему миру:  À la guerre comme à la guerre – На войне как на войне.
 
plutarchДата: Воскресенье, 13.03.2016, 14:54 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 53
Статус: Offline
Афёра

Для понта и флёра
Тяпну я ликёра,
с видом гастролёра
подкачу к маркёру,
предложу невеже
урок Алагёру.))


Зри в Корень ! (с) Козьма Прутков
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright Habib © 2024 Сделать бесплатный сайт с uCoz